Direkt zum Hauptbereich

Übersetzungswiki

Kennt jemand meiner beiden Leser vielleicht ein Übersetzungswiki? Ich stelle mir das folgendermaßen vor:

Jemand stellt einen freien Text in ein Wiki ein und unterteilt ihn in kleinere, separat bearbeitbare Abschnitte. Zusätzlich ist die Seite noch zweigeteilt. Auf der linken Seite befindet sich der Originaltext und auf der rechten Seite die noch nicht vorhandene, aber hoffentlich bald entstehende Übersetzung in der angegebenen Zielsprache.

Wenn nun ein zufälliger Leser meint, "ach diesen einen Absatz kann ich mal eben übersetzen," dann tut er das einfach. Ebenso kann er auch nur einen Satz übersetzen. Oder er verbessert Fehler in bestehenden Übersetzungen usw.; das Wiki-Prinzip eben.

Nach und nach wächst so die Übersetzung (vielleicht auch in verschiedenen Sprachen).

Kennt jemand vielleicht so eine Plattform?

Kommentare

  1. hmmm, klingt interessant, leider kenne ich sowas noch nicht. Ich weiß gar nicht wie das bei den normalen Wiki abläuft. Da hast du ja zu einem Artikel möglicherweise verschiedene Sprachen. Das muss ja dann auch irgendwie laufen.

    P.S. juhuu, ich bin einer der Zwei Leser ;)

    AntwortenLöschen
  2. Bei dict.leo.org gibt es immerhin ein Forum, indem Überstzungen für Worte und Phrasen erfragt und diskutiert werden können. Ein Wiki für vollständige Texte ist das aber auch nicht.

    AntwortenLöschen
  3. Ha, wir sind schon 3 Leser :-)

    Da sollte es eine Menge geben. Jede größere Linux Distro hat inzwischen eine Webplattform für Übersetzungen, etwa https://launchpad.ubuntu.com/rosetta für Ubuntu (Server scheint gerade abgestürzt zu sein).

    Ansonsten haben natürlich diverse OpenSource Jünger ausgeklügelte Werkzeugketten geschaffen. In KDE werden die Übersetzungen in *.po (gettext) Dateien im SVN abgelegt, aber Übersetzer nutzen KBabel, um ihre Arbeit zu machen.

    Ansonsten schau mal noch hier: http://translate.sourceforge.net/pootle-release-2004-12-16.html

    AntwortenLöschen
  4. "Gibt's da nichts von Google?"

    Habe gerade ein mögliches Werkzeug in den Untiefen von Google gefunden Translation Kit.

    Ich vermute, dass die die Übersetzungen in ihre riesige Datenbank aufnehmen, um ihre automatische Übersetzung zu verbessern. Dass würde ich aber sogar als einen Nutzen denn eine Gefahr begreifen.

    AntwortenLöschen
  5. so, jetzt mal konkret: ich schlage vor, Jesper Juuls Buch "Dein kompetentes Kind" (in Deutsch bei rororo) ins frz. zu übertragen.
    Wer das jetzt nicht kennt, aber aus verschiedenen Motivationen seine eigene Kindheit begreifen will oder aber selber Kinder zu erziehen hat, wird von diesem Augenöffner begeistert sein! Und die Frankophonie hätte solchen Bedarf an diesem Buche ... seufz!

    AntwortenLöschen
  6. Hallo Anonym,

    das scheitert zum einen daran, dass ich kein Französisch kann und zum zweiten, dass der Text nicht frei, also urheberrechtlich geschützt ist.

    AntwortenLöschen

Kommentar veröffentlichen

Beliebte Posts aus diesem Blog

I see u

  Beim alljährlichen erzwungenen Aufräumen fand sich dieses Bild. Das älteste Kind hatte es vor etwa ein oder zwei Jahren gemalt und dann an die Tür des zweitältesten Kindes geklebt. Lieb, nicht?

Keine Angst vorm Manchester-Liberalismus

Ich recherchiere gerade etwas über das 19. Jahrhundert und die Industrielle Revolution, was sich jedoch noch etwas hinziehen wird. Im Geiste von Open Science möchte ich jedoch bereits einige Quellen vorstellen; zum Thema "Manchester-Liberalismus". Die heute gängige Vorstellung einer Ideologie, die nur auf das Eigeninteresse und die Vorteile der "Reichen" bedacht war und des Staates als Hüter des Gemeinwohls und Beschützer der Armen, der sich im 19. Jahrhundert völlig aus der Wirtschaft heraushielt, wird in den angeführten Texten als nicht ganz korrekt präsentiert. Vielmehr zeigt sich, dass die Interventionen des Staats die Lage der Armen verschlechterte und durch das Zurückdrängen des Staates verbessert wurde. Ich werde darauf hoffentlich später noch genauer eingehen können. Gerecht ist nur die Freiheit von Richard Herzinger und Mythos Manchestertum von Detmar Doering

Spezifisch unspezifisch

Ich habe mir vor einiger Zeit einmal eine Studie zur selbsternannten "geschlechtergerechten Sprache" angesehen, die beweisen soll, dass sich nur durch diese Sprachvariante Frauen und Mädchen angesprochen fühlen. Diese Studie muss eine Leuchtturmstudie sein, denn sie wird in den Medien ständig angeführt. Z.B. bei Quarks , Verdi oder RND . Bei letzterem steht dazu: In einer Studie aus dem Jahr 2015 wurde ein Experiment mit fast 600 Grundschulkindern durchgeführt. Dabei wurden ihnen Berufe entweder in der männlichen und weiblichen Form oder im generischen Maskulinum vorgelegt. Mädchen trauten sich eher traditionell männliche Berufe zu, wenn die Berufsbezeichnung gegendert wurde. Es handelt sich hierbei um die Studie "Yes I Can! – Effects of Gender Fair Job Descriptions on Children’s Perceptions of Job Status, Job Difficulty, and Vocational Self-Efficacy" . Bevor ich mir diese Studie anschaute, hatte ich schon den Gedanken: Eigentlich widerlegt diese Studie ja die gesa